So ganz mittendrin steht 'mein' Spruch. Mitunter wurde ich nach der Bedeutung meines Nicknamens gefragt. Erklärend kam daraufhin: Ich verspreche nichts, und das halte ich auch.
Promise ist in der englischen Sprache nicht nur ein Versprechen. Je nach Zusammenhang im Satz kann es auch Hoffnung, Versicherung, Gelöbnis, Vertröstung, Verheißung oder Zusage bedeuten. Daher habe ich bisher immer an Hoffnung gedacht.
Bei Übersetzungen kommt es sehr oft auf den Zusammenhang im Satz an. Hinsichtlich Bedienungsanleitungen, Gerätebeschreibungen u. ä. sind Kenntnisse der Einsatzorte innerhalb der Geräte hilfreich.
Ich finde, dass 'promise' aber für die meisten Auslegungen die Richtung vorgibt. Beispielsweise verheißen Angebote und/der Mitarbeiter von Versicherungen allerlei. Im Kleingedruckten werden sogar Zusagen gemacht, aber mancher VN wird vertröstet, bis alles eingehalten wird.