Eine Sprache war und ist immer lebendig und wird von anderen Sprachen beeinflusst. War es früher Latein, Französisch und Jiddisch, so ist es nun vorwiegend Englisch, was aber oft in übertriebenem Maße in unsere schöne deutsche Sprache einfließt. So wurden z.B. lange verwendete Begriffe wie Baby, Lady schon in den Duden aufgenommen, wo dann aber die Mehrzahlbildung nach deutschen Regeln erfolgt (Babys statt babies).
Es gibt auch Leute - besonders solche im internationalen Geschäftsbereich tätige -, welche auch hierzulande in jedem Satz ein oder mehrere englische Worte verwenden, obwohl die deutsche Sprache dafür gute Bezeichnungen hat. Ja es geht so weit, dass Produktetiketten, Einladungen zu Festen ohne Event, Catering, Performance, Happy hour usw. ohne Englischen Wörtern nicht auskommen. Natürlich gibt es auch Fachbegriffe, welche noch keine deutsche Bezeichnung haben, daher zu Recht das englische Wort verwendet wird. Aber oft werden die englischen Begriffe „verdeutscht“, z.B. downgeloadet, gefiled usw. Auch wurden schon in Deutschland einige englische Begriffe „erfunden“, welche nun aber auch schon Briten und Amerikaner verstehen (und lächeln). Beispiele dazu sind das Handy und Wellness. Unter Denglisch versteht man diese falsch angewandten Englischen Begriffe in der deutschen Sprache.
Eine Unterart der lustigen Denglisch-Wörter sind wortgleiche Übersetzungen, welche einen völlig anderen (Un)Sinn in der englischen Sprache ergeben. Viele deutsche Geschäftsleute sind dabei schon in Fettnäpfchen getreten. Z.B. Unterschreiben Sie ‚auf der Rückseite‘ lautet im Englischen nicht „on the backside“, denn dabei ist der (verlängerte) Rücken gemeint. Für solche Fehlleistungen habe ich mir früher eine eigene Sammlung erstellt.
Mehr ins Humorvolle gehen die wortgleichen Übersetzungen von bekannten deutschen Sprüchen. Einige Beispiele (es gibt noch viele Dutzende davon) für falsche Übersetzungen, welche von Briten und US-Amerikanern nicht verstanden werden:
Ich schäme mich in Grund und Boden - „I shame me in ground and floor“ Lasst uns Nägel mit Köpfen machen - „Let’s make nails with heads“ Ich kenne mich hier aus - „I know me here out“ Das ist der springende Punkt - „That’s the jumping point“ Alles hat ein Ende, aber die Wurst hat zwei - „All thing has an end, but the sausage have two“ Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht - „My English is not the yellow from the egg, but it goes“.
Gerhard: Ein wieder einmal sehr interessanter Beitrag von Dir, dem ich voll zustimme. Zum letzten Absatz "Denglish" muß ich immer schmunzeln wenn ich solche "Übersetzungen" lese.
Es gibt ja umgekehrt auch lustige englische Redewendungen - die mir bekannteste und auch angewendete ist: It’s raining cats and dogs. Wörtlich übersetzt: es regnet Katzen und Hunde. Übertragene Bedeutung: es schüttet wie aus Kübeln. Warum sollten in USA/England also keine Katzen und Hunde vom Himmel fallen, wenn es in Deutschland schüttet, gießt und schifft?
@greenie Danke Karin für den Hinweis. Natürlich gibt es auch in der englischen Sprache viele Sprichwörter, welche sich nicht wortgetreu übersetzen lassen. Aber es gibt dafür fast immer anderslautende deutsche Aussprüche, welche ähnlichen Sinn ergeben. Nur drei Beispiele (es gibt hunderte!):
"Every cloud has a silver lining" (wörtlich übersetzt ins Deutsche: Jede Wolke hat einen Silberstreifen) Deutsche Version: Nach jedem Regen folgt Sonnenschein.
"A dog does not eat a dog". Wörtlich: Ein Hund isst keinen anderen Hund. Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
"To be as hungry as a horse" würde wörtlich lauten: So hungrig sein wie ein Pferd Deutsches Sprichwort dazu: "Einen Bärenhunger haben".