Man klagt immer über die vielen Anglizismen, welche in die deutsche Sprache eingedrungen sind. Aber auch in die andere Richtung gibt es etliche deutsche Wörter, welche nun in Großbritannien und der USA in Verwendung sind. Auch die zeitweise stationierten Soldaten in Deutschland haben viele Worte nach Hause mitgenommen (wie etwa FRÄULEIN, SAUERKRAUT) Weitere Beispiele (die jeweilige Aussprache bringt aber manche Deutsche zum Schmunzeln):
GEMÜTLICHKEIT (da denken viele Amis an die Wärme und Freundlichkeit in einem Biergarten) WELTSCHMERZ GESUNDHEIT (beim Niesen) DRECK (für schlechte Qualität) BLITZKRIEG (war im WKII üblich, wie auch Führer, Luftwaffe, Reich, Herrenvolk, Nacht und Nebel damals gebräuchlich waren bzw. verstanden wurden), nun verwendet man Blitzkrieg z.B. für eine intensive Kampagne ÜBERMENSCH und ÜBER (Ueber oder uber, da es dort keine Umlaute gibt) z.B. im Song „California Über Alles“ der Gruppe Dead Kennedys GESAMTKUNSTWERK wird oft in Verbindung mit Richard Wagner gebracht DIENER (auch: deaner), aber nun nur Assistent eines Pathologen! ZEITGEIST, im Deutschen eher negativ verwendet, im Englischen immer neutral ZWIEBACK GEDANKENEXPERIMENT KINDERGARTEN, eigentlich das bekannteste deutsche Wort in den USA, obwohl fast niemand den deutschen Ursprung kennt KRAUT, wird sowohl für das Gemüse als auch als Abwertung der Deutschen verwendet DOPPELGÄNGER oft ohne Umlautbuchstaben, welche in GB und USA unbekannt sind ANGST AUTOBAHN, in den USA kennt man dieses Wort, aber verwendet dafür meist Interstate Highways
Auch im Schwedischen, Dänischen, Niederländischen, Polnischen, Spanischen und Portugiesischem gibt es einen ähnlichen Germanismus.